<address id="9fz19"></address>
<form id="9fz19"></form>
    <sub id="9fz19"><listing id="9fz19"><listing id="9fz19"></listing></listing></sub> <listing id="9fz19"></listing>
    <form id="9fz19"><nobr id="9fz19"></nobr></form>
    <noframes id="9fz19"><span id="9fz19"><nobr id="9fz19"></nobr></span>

      西北有高樓

      作者: 當代   佚名


      西北有高樓,上與浮云齊。
      交疏結綺窗,阿閣三重階。
      上有弦歌聲,音響一何悲!
      誰能為此曲,無乃杞梁妻。
      清商隨風發,中曲正徘徊。
      一彈再三嘆,慷慨有余哀。
      不惜歌者苦,但傷知音稀。
      愿為雙鴻鵠,奮翅起高飛。


      西北有高樓,上與浮云齊。
      那西北方有一座高樓矗立眼前,堂皇高聳恰似與浮云齊高。

      交疏結綺窗,阿閣三重階。
      高樓鏤著花紋的木條,交錯成綺文的窗格,四周是高翹的閣檐,階梯有層疊三重。

      上有弦歌聲,音響一何悲!
      樓上飄下了弦歌之聲,這聲音是多么的讓人悲傷啊!

      誰能為此曲,無乃杞梁妻。
      誰能彈此曲,是那悲夫為齊君戰死,悲慟而“抗聲長哭”竟使杞之都城為之傾頹的女子。

      清商隨風發,中曲正徘徊。
      商聲清切而悲傷,隨風飄發多凄涼!這悲弦奏到“中曲”,便漸漸舒徐遲蕩回旋。

      一彈再三嘆,慷慨有余哀。
      那琴韻和“嘆”息聲中,撫琴墮淚的佳人慷慨哀痛的聲息不已。

      不惜歌者苦,但傷知音稀。
      不嘆惜錚錚琴聲傾訴聲里的痛苦,更悲痛的是對那知音人兒的深情呼喚。

      愿為雙鴻鵠,奮翅起高飛。
      愿我們化作心心相印的鴻鵠,從此結伴高飛,去遨游那無限廣闊的藍天白云里!

      西北有高樓,上與浮云齊。

      交疏結綺(qǐ)窗,阿(ē)閣三重階。

      疏:鏤刻。
      綺:有花紋的絲織物。
      這句是說刻鏤交錯成雕花格子的窗。
      阿閣:四面有曲檐的樓閣。

      上有弦歌聲,音響一何悲!

      誰能為此曲,無乃杞(qǐ)梁妻。

      無乃:是“莫非”、“大概”的意思。
      杞梁妻:杞梁妻的故事,最早見于《左傳·襄公二十三年》,后來許多書都有記載。

      清商隨風發,中曲正徘(pái)(huái)

      清商:樂曲名,聲情悲怨。
      清商曲音清越,宜于表現哀怨的情緒。
      中曲:樂曲的中段。
      徘徊:指樂曲旋律回環往復。

      一彈再三嘆,慷(kāng)(kǎi)有余哀。

      慷慨:感慨、悲嘆的意思。
      《說文》:“壯士不得志于心也。

      不惜歌者苦,但傷知音稀。

      惜:痛。
       知音:識曲的人,借指知心的人。

      愿為雙鴻鵠(hú),奮翅起高飛。

      鴻鵠:據朱駿聲《說文通訓定聲》說:“凡鴻鵠連文者即鵠。
      ”鵠,就是“天鵝”。
      一作“鳴鶴”。
      高飛:遠飛。
      這二句是說愿我們像一雙鴻鵠,展翅高飛,自由翱翔。

      西北有高樓,上與浮云齊。
      交疏結綺窗,阿閣三重階。
      上有弦歌聲,音響一何悲!
      誰能為此曲,無乃杞梁妻。
      清商隨風發,中曲正徘徊。
      一彈再三嘆,慷慨有余哀。
      不惜歌者苦,但傷知音稀。
      愿為雙鴻鵠,奮翅起高飛。

        慨嘆著“何不策高足,先據要路津”的漢末文人,面對的卻是一個君門深遠、宦官擋道的苦悶時代。是騏驥,總得有識馬的伯樂才行;善琴奏,少不了鐘子期這樣的知音。壯志萬丈而報國無門,——在茫茫人和事,沒有什么比這更教人嗟傷的了。

        此詩的作者,就是這樣一位彷徨中路的失意人。這失意當然是政治上的,但在比比傾訴之時,卻幻化成了“高樓”聽曲的凄切一幕。

        從那西北方向,隱隱傳來錚錚的弦歌之音。詩人尋聲而去,驀然抬頭,便已見有一座“高樓”矗立眼前。這高樓是那樣堂皇,而且在恍惚之間又很眼熟:“交疏結綺窗,阿閣三重階”——刻鏤著花紋的木條,交錯成綺文的窗格;四周是高翹的閣檐,階梯有層疊三重,正是詩人所見過的帝宮氣象。但帝宮又不似這般孤清,而且也比不上它的高峻:那巍峨的樓影,分明聳入了飄忽的“浮云”之中。

        欣賞指要

        這是一首寫知音難覓的詩。從詩意看,詩中主人公是一位在生活中因失意而彷徨的人。凄涼的弦歌聲從重門緊鎖的高樓上隱隱傳來,其聲調的悲涼深深地感染了樓下聽歌的人。從那清婉悠揚、感慨哀傷而又一唱三嘆的歌聲中,詩人清晰地感受到了歌者經歷的慘痛和被壓抑的內心痛苦。這令人不禁要推想,歌者是誰?莫非是杞梁妻那樣的憂傷女子?可是,最值得憂傷的不是歌者的哀痛,而是沒有人能夠理解她個中的傷感,知音難覓可能才是她感傷嘆息的真正原因。詩人借高樓上的歌者之悲抒寫的是自己的人生感受,“但傷知音稀”是一種具有廣泛社會性的苦悶、悲傷和期待。

        作者將所抒之情融于幻景之中。對于聲音的描寫細膩生動,歌者與聽者遙相呼應,把失意之人的徘徊、悲切、希冀全面地展現出來了。閱讀時,要細細體會詩中那種若隱若現、縹緲空靈的意境。

        詩中的“托”

        人們常把這四句所敘視為實境,甚至還有指實其為“高陽王雍之樓”的(楊炫之《洛陽伽藍記》)。其實是誤解。明人陸時雍指出,《古詩十九首》在藝術表現上的一大特點,就是“托”:“情動于中,郁勃莫已,而勢又不能自達,故托為一意、托為一物、托為一境以出之”(《古詩鏡》)。此詩即為詩人假托之“境”,“高樓”云云,全從虛念中托生,故突兀而起、孤清不群,而且“浮云”縹緲,呈現出一種奇幻的景象。

        那“弦歌”之聲就從此樓高處飄下。詩中沒有點明時間,從情理說大約正什夜晚。在萬籟俱寂中,聽那“音響一何悲”的琴曲,恐怕更多一重哀情籠蓋而下的感覺吧。這感覺在詩人心中造成一片迷茫:“誰能為此曲?無乃杞梁妻!”“杞梁”即杞梁殖。傳說他為齊君戰死,妻子悲慟于“上則無父,中則無夫,下則無子,人生之苦至矣”,乃“抗聲長哭”竟使杞之都城為之傾頹(崔豹《古今注》)。而今,詩人所聽到的高樓琴曲,似乎正有杞梁妻那哭頹杞都之悲,故以之為喻。全詩至此,方著一“悲”字,頓使高樓聽曲的虛境,蒙上了一片凄涼的氛圍。

        詩中的“歌者”是誰

        那哀哀弦歌于高處的“歌者”是誰,詩人既在樓下,當然無從得見;對于讀者來說,便始終是一個未揭之謎。不過有一點是清楚的:詩中將其比為“杞梁妻”,自必是一位女子。這女子大約全不知曉,此刻樓下正有一位尋聲而來、佇聽已久的詩人在。她只是錚錚地彈著,讓不盡的悲哀在琴聲傾瀉:“清商隨風發,中曲正徘徊。”“商”聲清切而“多傷”,當其隨風飄發之際,聽去該是無限凄涼。這悲弦奏到“中曲”,便漸漸舒徐遲回,大約正如白居易《琵琶行》所描述的,已到了“幽咽泉流水下灘”、“冰泉冷澀弦凝絕”之境。接著是鏗然“一彈”,琴歌頓歇,只聽到聲聲嘆息,從高高的樓窗傳出。“一彈再三嘆,慷慨有余哀”:在這陣陣的嘆息聲中,正有幾多壓抑難伸的慷慨之情,追著消散而逝的琴韻回旋!這四句著力描摹琴聲,全從聽者耳中寫出。但“摹寫聲音,正摹寫其人也”。

      譯賞內容整理自網絡(或由匿名網友上傳),原作者已無法考證,版權歸原作者所有。本站免費發布僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。

      xī běi yǒu gāo lóu ,shàng yǔ fú yún qí 。 西北有高樓,上與浮云齊。
      jiāo shū jié qǐ chuāng ,ā gé sān zhòng jiē 。交疏結綺窗,阿閣三重階。
      shàng yǒu xián gē shēng ,yīn xiǎng yī hé bēi !上有弦歌聲,音響一何悲!
      shuí néng wéi cǐ qǔ ,wú nǎi qǐ liáng qī 。誰能為此曲,無乃杞梁妻。
      qīng shāng suí fēng fā ,zhōng qǔ zhèng pái huái 。清商隨風發,中曲正徘徊。
      yī dàn zài sān tàn ,kāng kǎi yǒu yú āi 。一彈再三嘆,慷慨有余哀。
      bú xī gē zhě kǔ ,dàn shāng zhī yīn xī 。不惜歌者苦,但傷知音稀。
      yuàn wéi shuāng hóng hú ,fèn chì qǐ gāo fēi 。愿為雙鴻鵠,奮翅起高飛。

      提示:拼音為程序生成,因此多音字的拼音可能不準確。

      西北有高樓作者: 佚名

      簡介詩詞名句

      古詩文網收錄了先秦到現代的數十萬詩詞,很多詩詞因為作者不明,作者本站統一歸為佚名。

        譯文那西北方有一座高樓矗立眼前,堂皇高聳恰似與浮云齊高。高樓鏤著花紋的木條,交錯成綺文的窗格,四周是高翹的閣檐,階梯有層疊三重。樓上飄下了弦歌之聲,這聲音是多么的讓人悲傷啊!誰能彈此曲,是那悲夫為齊君戰死,悲慟而"抗聲長哭"竟使杞之都城為之傾頹的女子.。商聲清切而悲傷,隨風飄發多凄涼!這悲弦奏到"中曲",便漸漸舒徐遲蕩回旋.那琴韻和"嘆"息聲中,撫琴墮淚的佳人慷慨哀痛的聲息不已。不嘆惜錚錚琴聲傾訴聲里的痛苦,更悲痛的是對那知音人兒的深情呼喚。愿我們化作心心相印的鴻鵠,從此結伴高飛,去遨游那無限廣闊的藍天白云里!

        注釋①疏:鏤刻。綺:有花紋的絲織物。這句是說刻鏤交錯成雕花格子的窗。 ②阿(e)閣:四面有曲檐的樓閣。這句是說阿閣建在有三層階梯的高臺上。 ③無乃:是“莫非”、“大概”的意思。杞梁妻:杞梁妻的故事,最早見于《左傳·襄公二十三年》,后來許多書都有記載。據說齊國大夫杞梁,出征莒國,戰死在莒國城下。其妻臨尸痛哭,一連哭了十個日夜,連城也被她哭塌了。《琴曲》有《杞梁妻嘆》,《琴操》說是杞梁妻作,《古今注》說是杞梁妻妹朝日所作。這兩句是說,樓上誰在彈唱如此凄惋的歌曲呢?莫非是象杞梁妻那樣的人嗎? ④清商:樂曲名,聲情悲怨。清商曲音清越,宜于表現哀怨的情緒。 ⑤中曲:樂曲的中段。徘徊:指樂曲旋律回環往復。 ⑥慷慨:感慨、悲嘆的意思。《說文》:“壯士不得志于心也。” ⑦惜:痛。 ⑧知音:識曲的人,借指知心的人。相傳俞伯牙善鼓琴,鐘子期善聽琴,子期死后,伯牙再不彈琴,因為再沒有知音的人。這兩句是說,我難過的不只是歌者心有痛苦,而是她內心的痛苦沒有人理解。⑨鴻鵠:據朱駿聲《說文通訓定聲》說:“凡鴻鵠連文者即鵠。”鵠,就是“天鵝”。一作“鳴鶴”。此二句以雙鴻鵠比喻情志相通的人,意謂愿與歌者同心,如雙鵠高飛,一起追求美好的理想。 ⑩高飛:遠飛。這二句是說愿我們像一雙鴻鵠,展翅高飛,自由翱翔。

        慨嘆著“何不策高足,先據要路津”的漢末文人,面對的卻是一個君門深遠、宦官擋道的苦悶時代。是騏驥,總得有識馬的伯樂才行;善琴奏,少不了鐘子期這樣的知音。壯志萬丈而報國無門,——在茫茫人和事,沒有什么比這更教人嗟傷的了。

        此詩的作者,就是這樣一位彷徨中路的失意人。這失意當然是政治上的,但在比比傾訴之時,卻幻化成了“高樓”聽曲的凄切一幕。

        從那西北方向,隱隱傳來錚錚的弦歌之音。詩人尋聲而去,驀然抬頭,便已見有一座“高樓”矗立眼前。這高樓是那樣堂皇,而且在恍惚之間又很眼熟:“交疏結綺窗,阿閣三重階”——刻鏤著花紋的木條,交錯成綺文的窗格;四周是高翹的閣檐,階梯有層疊三重,正是詩人所見過的帝宮氣象。但帝宮又不似這般孤清,而且也比不上它的高峻:那巍峨的樓影,分明聳入了飄忽的“浮云”之中。

        欣賞指要

        這是一首寫知音難覓的詩。從詩意看,詩中主人公是一位在生活中因失意而彷徨的人。凄涼的弦歌聲從重門緊鎖的高樓上隱隱傳來,其聲調的悲涼深深地感染了樓下聽歌的人。從那清婉悠揚、感慨哀傷而又一唱三嘆的歌聲中,詩人清晰地感受到了歌者經歷的慘痛和被壓抑的內心痛苦。這令人不禁要推想,歌者是誰?莫非是杞梁妻那樣的憂傷女子?可是,最值得憂傷的不是歌者的哀痛,而是沒有人能夠理解她個中的傷感,知音難覓可能才是她感傷嘆息的真正原因。詩人借高樓上的歌者之悲抒寫的是自己的人生感受,“但傷知音稀”是一種具有廣泛社會性的苦悶、悲傷和期待。

        作者將所抒之情融于幻景之中。對于聲音的描寫細膩生動,歌者與聽者遙相呼應,把失意之人的徘徊、悲切、希冀全面地展現出來了。閱讀時,要細細體會詩中那種若隱若現、縹緲空靈的意境。

        詩中的“托”

        人們常把這四句所敘視為實境,甚至還有指實其為“高陽王雍之樓”的(楊炫之《洛陽伽藍記》)。其實是誤解。明人陸時雍指出,《古詩十九首》在藝術表現上的一大特點,就是“托”:“情動于中,郁勃莫已,而勢又不能自達,故托為一意、托為一物、托為一境以出之”(《古詩鏡》)。此詩即為詩人假托之“境”,“高樓”云云,全從虛念中托生,故突兀而起、孤清不群,而且“浮云”縹緲,呈現出一種奇幻的景象。

        那“弦歌”之聲就從此樓高處飄下。詩中沒有點明時間,從情理說大約正什夜晚。在萬籟俱寂中,聽那“音響一何悲”的琴曲,恐怕更多一重哀情籠蓋而下的感覺吧。這感覺在詩人心中造成一片迷茫:“誰能為此曲?無乃杞梁妻!”“杞梁”即杞梁殖。傳說他為齊君戰死,妻子悲慟于“上則無父,中則無夫,下則無子,人生之苦至矣”,乃“抗聲長哭”竟使杞之都城為之傾頹(崔豹《古今注》)。而今,詩人所聽到的高樓琴曲,似乎正有杞梁妻那哭頹杞都之悲,故以之為喻。全詩至此,方著一“悲”字,頓使高樓聽曲的虛境,蒙上了一片凄涼的氛圍。

        詩中的“歌者”是誰

        那哀哀弦歌于高處的“歌者”是誰,詩人既在樓下,當然無從得見;對于讀者來說,便始終是一個未揭之謎。不過有一點是清楚的:詩中將其比為“杞梁妻”,自必是一位女子。這女子大約全不知曉,此刻樓下正有一位尋聲而來、佇聽已久的詩人在。她只是錚錚地彈著,讓不盡的悲哀在琴聲傾瀉:“清商隨風發,中曲正徘徊。”“商”聲清切而“多傷”,當其隨風飄發之際,聽去該是無限凄涼。這悲弦奏到“中曲”,便漸漸舒徐遲回,大約正如白居易《琵琶行》所描述的,已到了“幽咽泉流水下灘”、“冰泉冷澀弦凝絕”之境。接著是鏗然“一彈”,琴歌頓歇,只聽到聲聲嘆息,從高高的樓窗傳出。“一彈再三嘆,慷慨有余哀”:在這陣陣的嘆息聲中,正有幾多壓抑難伸的慷慨之情,追著消散而逝的琴韻回旋!這四句著力描摹琴聲,全從聽者耳中寫出。但“摹寫聲音,正摹寫其人也”。

      相關推薦

      • 佚名
      • 詠物
      • 抒懷
      • 古詩十九首
      • 失意
      网络怎么买世界杯